Белоснежка должна умереть - Страница 140


К оглавлению

140

Благодарности

Путь от первоначального замысла до готовой книги всегда очень долог и кремнист, хотя и интересен. Я благодарна своему мужу Харальду за понимание, с которым он отнесся к моему литературному творчеству, своим сестрам Клаудии Коэн и Камилле Альтфатер, своей племяннице Каролине Коэн, а также Симоне Шрайбер, Анне Пфеннингер, Ванессе Мюллер-Райдт и Сюзанне Хеккер, моим первым слушателям за их ценные замечания и советы на разных стадиях рождения книги.

Я благодарю Кристу Табор и Иску Пеллер за плодотворное сотрудничество.

Я очень признательна господину профессору доктору Хансу Юргену Братцке, заведующему Центром судебной медицины Франкфуртского университета за огромную консультативную помощь и поддержку.

Особую благодарность мне хотелось бы выразить сотрудникам отдела К-2 Регионального управления уголовной полиции Хофхайма, которые в очередной раз любезно уступили свои рабочие места моим героям — тандему Пия — Боденштайн. Без многочисленных консультаций советника юстиции Петера Эма, старших комиссаров уголовной полиции Бернда Беера, Йохена Адлера и прежде всего Андреа Шульце мне вряд ли удалось бы более или менее убедительно представить работу уголовной полиции.

Огромную помощь оказали мне также жители Альтенхайна, которые, я надеюсь, простят мне то, что местом действия своей книги я избрала их деревню. Еще раз хотела бы заверить их и остальных читателей в том, что все персонажи и события — плод моей творческой фантазии.

Самое теплое чувство благодарности я испытываю к своим редакторам Марион Васкес и Кристине Кресс. Марион — за то, что она подвигла меня на создание этого романа и всячески помогала мне в работе, а Кристине — за ценную конструктивную помощь в стилистическом совершенствовании текста. Сотрудничество с ними доставило мне огромную радость.

В завершение не могу не выразить благодарности и моим удивительным читателям, издателям и книготорговцам, которые любят мои книги и тем самым вдохновляют меня на дальнейшие литературные труды.

Данная книга — не документальная повесть, а роман. Все действующие лица и персонажи, факты и события в ней — не что иное, как художественный вымысел. Всякое сходство с какими бы то ни было реальными историями, а также персонажами, как живыми, так и покойными, случайно.

notes

1

Брайан Адамс (р. 1959) — канадский рок-музыкант, гитарист, автор и исполнитель песен. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Криминальрат (нем.) — советник уголовной полиции.

3

Cold case (англ.) — нераскрытое преступление, расследование по которому приостановлено до появления новой информации.

4

Билл Каулиц — вокалист немецкой группы «Tokio Hotel».

5

«Schattenkinder» — немецкая рок-группа из Саксонии.

6

Дарквэйв (англ.) — музыкальный стиль, одно из направлений «готической» музыки.

7

Шнее (нем.) — снег.

8

Заксенхаузен — здесь: район Франкфурта-на-Майне.

9

Кирмес — прежде церковный, а теперь светский праздник в сельских районах Германии, связанный с традицией празднования окончания сбора урожая. Первоначально Кирмес отмечался по случаю освящения нового храма, отсюда и название, означающее «храмовый, престольный праздник».

10

«Оси» (пренебр.) — «восточный немец» от слова Ost (нем. «восток»). Ср.: «веси» от West («запад»).

11

Леонард Коэн (р. 1934) — канадский поэт, писатель и певец.

12

Висбаден — столица федеральной земли Гессен.

13

Праздник начинается с откапывания Кирмеса, соломенного чучела с бутылочкой шнапса, которое закапывают в землю за две недели до праздника. Чучело торжественно несут через всю деревню к украшенному лентами, гирляндами и фруктами дереву и закрепляют его на верхушке. По одной из традиций дерево могут «украсть» жители соседних деревень, поэтому возле него выставляется караул.

14

«Леман бразерс» — американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире, обанкротился в 2008 году.

15

Берлинский отель «Адлон Кемпински» — один из самых фешенебельных и известных отелей Германии.

16

Таунус — горный массив в Центральной Германии, в федеральных землях Гессен и Рейнланд-Пфальц.

17

Гласкопф — одна из вершин Таунуса (687 м).

18

Фрёлих (нем.) — веселый, радостный.

19

SchülerVZ (нем.) и Wer-kennt-wen (нем.) — социальные сети наподобие «Одноклассники», «В контакте» и др.

20

German Wunderkind (англ.) — немецкий вундеркинд.

21

Рейнхард Мей (р. 1942) — немецкий музыкант, певец и композитор, один из известнейших бардов Германии.

22

Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский писатель, драматург, киносценарист и журналист. Основоположник литературного жанра «триллер». По его произведениям создано более 160 фильмов.

23

Семейная ответственность — судебная ответственность всех членов семьи за деяния, совершенные одним из ее членов (в фашистской Германии).

24

Ius primae noctis (лат.) — право первой ночи.

25

«Please wait to be seated» (англ.) — «Подождите, пожалуйста, пока вас разместят».

26

Курвэ (нем.) — здесь: поворот.

27

Рильке Э. М. Осенний день. Перевод Вяч. Куприянова.

28

Намек на балладу И. В. фон Гёте «Ученик чародея» (ученик мага, подсмотрев некоторые обряды своего учителя, однако, не поняв их сущности, вызывает к жизни некие темные силы, но, не зная, как справиться с ними, погибает).

140