Путь от первоначального замысла до готовой книги всегда очень долог и кремнист, хотя и интересен. Я благодарна своему мужу Харальду за понимание, с которым он отнесся к моему литературному творчеству, своим сестрам Клаудии Коэн и Камилле Альтфатер, своей племяннице Каролине Коэн, а также Симоне Шрайбер, Анне Пфеннингер, Ванессе Мюллер-Райдт и Сюзанне Хеккер, моим первым слушателям за их ценные замечания и советы на разных стадиях рождения книги.
Я благодарю Кристу Табор и Иску Пеллер за плодотворное сотрудничество.
Я очень признательна господину профессору доктору Хансу Юргену Братцке, заведующему Центром судебной медицины Франкфуртского университета за огромную консультативную помощь и поддержку.
Особую благодарность мне хотелось бы выразить сотрудникам отдела К-2 Регионального управления уголовной полиции Хофхайма, которые в очередной раз любезно уступили свои рабочие места моим героям — тандему Пия — Боденштайн. Без многочисленных консультаций советника юстиции Петера Эма, старших комиссаров уголовной полиции Бернда Беера, Йохена Адлера и прежде всего Андреа Шульце мне вряд ли удалось бы более или менее убедительно представить работу уголовной полиции.
Огромную помощь оказали мне также жители Альтенхайна, которые, я надеюсь, простят мне то, что местом действия своей книги я избрала их деревню. Еще раз хотела бы заверить их и остальных читателей в том, что все персонажи и события — плод моей творческой фантазии.
Самое теплое чувство благодарности я испытываю к своим редакторам Марион Васкес и Кристине Кресс. Марион — за то, что она подвигла меня на создание этого романа и всячески помогала мне в работе, а Кристине — за ценную конструктивную помощь в стилистическом совершенствовании текста. Сотрудничество с ними доставило мне огромную радость.
В завершение не могу не выразить благодарности и моим удивительным читателям, издателям и книготорговцам, которые любят мои книги и тем самым вдохновляют меня на дальнейшие литературные труды.
Данная книга — не документальная повесть, а роман. Все действующие лица и персонажи, факты и события в ней — не что иное, как художественный вымысел. Всякое сходство с какими бы то ни было реальными историями, а также персонажами, как живыми, так и покойными, случайно.
Брайан Адамс (р. 1959) — канадский рок-музыкант, гитарист, автор и исполнитель песен. (Здесь и далее прим. перев.)
Криминальрат (нем.) — советник уголовной полиции.
Cold case (англ.) — нераскрытое преступление, расследование по которому приостановлено до появления новой информации.
Билл Каулиц — вокалист немецкой группы «Tokio Hotel».
«Schattenkinder» — немецкая рок-группа из Саксонии.
Дарквэйв (англ.) — музыкальный стиль, одно из направлений «готической» музыки.
Шнее (нем.) — снег.
Заксенхаузен — здесь: район Франкфурта-на-Майне.
Кирмес — прежде церковный, а теперь светский праздник в сельских районах Германии, связанный с традицией празднования окончания сбора урожая. Первоначально Кирмес отмечался по случаю освящения нового храма, отсюда и название, означающее «храмовый, престольный праздник».
«Оси» (пренебр.) — «восточный немец» от слова Ost (нем. «восток»). Ср.: «веси» от West («запад»).
Леонард Коэн (р. 1934) — канадский поэт, писатель и певец.
Висбаден — столица федеральной земли Гессен.
Праздник начинается с откапывания Кирмеса, соломенного чучела с бутылочкой шнапса, которое закапывают в землю за две недели до праздника. Чучело торжественно несут через всю деревню к украшенному лентами, гирляндами и фруктами дереву и закрепляют его на верхушке. По одной из традиций дерево могут «украсть» жители соседних деревень, поэтому возле него выставляется караул.
«Леман бразерс» — американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире, обанкротился в 2008 году.
Берлинский отель «Адлон Кемпински» — один из самых фешенебельных и известных отелей Германии.
Таунус — горный массив в Центральной Германии, в федеральных землях Гессен и Рейнланд-Пфальц.
Гласкопф — одна из вершин Таунуса (687 м).
Фрёлих (нем.) — веселый, радостный.
SchülerVZ (нем.) и Wer-kennt-wen (нем.) — социальные сети наподобие «Одноклассники», «В контакте» и др.
German Wunderkind (англ.) — немецкий вундеркинд.
Рейнхард Мей (р. 1942) — немецкий музыкант, певец и композитор, один из известнейших бардов Германии.
Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский писатель, драматург, киносценарист и журналист. Основоположник литературного жанра «триллер». По его произведениям создано более 160 фильмов.
Семейная ответственность — судебная ответственность всех членов семьи за деяния, совершенные одним из ее членов (в фашистской Германии).
Ius primae noctis (лат.) — право первой ночи.
«Please wait to be seated» (англ.) — «Подождите, пожалуйста, пока вас разместят».
Курвэ (нем.) — здесь: поворот.
Рильке Э. М. Осенний день. Перевод Вяч. Куприянова.
Намек на балладу И. В. фон Гёте «Ученик чародея» (ученик мага, подсмотрев некоторые обряды своего учителя, однако, не поняв их сущности, вызывает к жизни некие темные силы, но, не зная, как справиться с ними, погибает).